The continuous exchange of words between different languages through online translation disrupts the meaning and sound of words and gives us the opportunity to consider where true mutual understanding takes place.
オンライン翻訳によって異なる言語間で継続的に行われる言葉のやりとりは、言葉の意味や響き を崩壊させ、真の相互理解とはどこで行われているのかという事を考える機会を私たちに与えてく れるのです。
In a mash-up of sinister folk-horror and fantastical mythical imagery, That Long
Moonless Chase / その長い月のない追跡 is a surreal audio-visual performance based on two folkloric legends from Sheffield and Kyoto. The performance is a collaboration between animator Noriko Okaku and composer/performer Helen Papaioannou, in a mixed-media animation with baritone sax and electronics, including sound design samples from Başar Ünder.
Moonless Chase / その長い月のない追跡 is a surreal audio-visual performance based on two folkloric legends from Sheffield and Kyoto. The performance is a collaboration between animator Noriko Okaku and composer/performer Helen Papaioannou, in a mixed-media animation with baritone sax and electronics, including sound design samples from Başar Ünder.
The work probes collective memory, historical events and key city sites, focusing on two old folkoric texts that describe experiences of Sheffield’s Gabriel Hounds and Kyoto’s water- weeping ginkgo tree. The exchange between the tales is mediated by the looping of the Japanese and English texts through online
translations, warping the legends into a bizarre and spectacular new mythology.



















